“Васса” — большое испытание артистки Цветаевой

“Васса” — большое испытание артистки Цветаевой

Так было принято решение о переводе спектакля с русского на иврит, и вот тут-то началась самая интересная глава в моей актерской карьере.

Автор: 04.12.2013

Когда я переехала из Москвы в Тель-Авив и немного очухалась от “витья гнезда”, душа сразу потребовала каких-то культурных зрелищ, так как “хлеба” на тот момет было вполне достаточно. А какая культура в стране, языка которой я не понимаю? Опустим вопросы почему, это данность — я плохо говорю на иврите. Спасали музеи современного искусства и всякие галереи, например, в Яффском порту, рядом с которым мы живем. Но артистическая душа просила театра!

Спас меня тогда театр “Гешер” (от ивр. “мост”). Этот театр был открыт в 1991 году репатриантами из СССР. Уже через год “Гешер” начал ставить спектакли не только на русском, но и на иврите, чем существенно расширил свою аудиторию. Сегодня «Гешер» — это одна из  известных театральных площадок Тель-Авива, ставшая домом для многих израильских актеров “первого дивизиона” и, в основном, для молодых актеров, выпускников театральных школ, ставших частью труппы театра и полноценными участниками процесса развития театра и его превращения в ценностный художественный символ на культурном фоне Израиля.

Лично для меня “Гешер” оказался настоящей находкой — и не только потому, что он находится в 10 минутах ходьбы от моего дома, а потому, что все спектакли, хоть и идут сегодня на иврите, но идут обязательно с русскими субтитрами. Так “Гешер” стал единственным пристанищем для нашей смешанной и разноязыковой семьи.

Помню, мне было очень любопытно смотреть “Ревизора” на иврите. Я все время проверяла реакцию своего мужа-израильтянина — понимает ли он русскую классику и нашу глубокую русскую душу, не потеряла ли она (классика) при переводе на синтетический иврит? Если бы я знала тогда, что спустя год-другой мне придется окунуться в эту проблематику с головой…и ощутить на собственной шкуре, каково это, играть легендарную русскую пьесу на иврите!

Речи о том, чтобы попробовать стать актрисой “Гешера” быть не могло, во-первых, из-за языкового барьера, а, во-вторых, потому что и без меня в него стоит очередь из сотен актрис, которые говорят на иврите как на русском, а то и еще лучше, потому что он для них родной. Да,  “Гешер” — один из самых мощных и знаменитых театров Израиля, о чем, кстати, недавно сказал израильский премьер-министр, приезжавший в Москву на встречу с российским президентом. Я и мечтать не могла, что меня, скромную русскую актрису, позовут играть в такую махину!

Одним словом, я долгое время оставалась молчаливым благодарным зрителем, пока однажды…не раздался звонок, и моя знакомая актриса из театра “Гешер” — а по совместительству наша “прима-балерина”, любимица главного режиссера и потрясающе талантливая и обаятельная женщина — Наташа Манор не рассказала мне про то, что она ставит спектакль “Васса” в качестве режиссера. Она же исполняет в нем главную роль, которая была ролью мечты всей ее жизни — Вассы Железновой. И что спектакль идет — как экспериментальный проект — на русском языке, и что она хочет предложить мне там сыграть небольшую роль…

Если честно, то я сначала даже не поверила, что судьба преподносит мне такой шанс! Играть в одном из лучших театров страны, да еще и на русском! Я никогда не играла в театре, вся моя карьера была связана исключительно с кинематографом (дипломный спектакль в ГИТИСе не в счет), так что я очень мандражировала перед первым выходом на сцену.

Спустя несколько месяцев, когда русская публика стала иссякать, стало понятно, что либо наша “Васса” скоро изживет себя (потому что русский зритель в Израиле постепенно иссякал), либо надо переводить ее на иврит и играть уже на ивритоязычную аудиторию. Так было принято решение о переводе спектакля с русского на иврит, и вот тут-то началась самая интересная глава в моей актерской карьере.

Времени на репетиции было отведено немного, а иврита я практически не знаю. Роль свою я записала русскими буквами на иврите, и первый раз на репетиции читала по слогам, запинаясь и дико волнуясь. Наташа Манор волновалась за меня не меньше меня самой, да и все наши актеры, директор театра, второй режиссер, педагог по речи — все замерли в ожидании — заговорит  или не заговорит? Преодолеет или не преодолеет?

Тут следует сделать еще одно лирическое отступление и рассказать о том, как в период становления “Гешера” легендарные русские актеры, которые в те времена играли в театре, переходили с русского на иврит. Ведь самые первые спектакли шли на русском, но достаточно скоро стало понятно, что успех театра на прямую зависит от языка — невозможно быть успешными и известными, и при этом русскими “аутсайдерами”. Поэтому такие актеры как Каневский и Казаков, а с ними и вся труппа театра, совершили над собой титаническое усилие и стали играть новые постановки на иврите, при этом практически не владея языком. Они тоже записывали огромные роли русскими буквами и просто выучивали их, как песни, наизусть.

Тут, конечно, не обходилось и без комедийных историй. Ходят байки про то, как актеры забывали слова, нечаянно начинали играть вместо иврита на русском (и наоборот), как не понимали слов партнера и отвечали невпопад (в случае, если партнер немного импровизировал), и про то, как проскальзывал среди ивритских текстов русский матерок.

Когда я начала грызть гранит своей маленькой роли,  то на меня как раз обрушился поток примеров великих моих предшественников. И я подумала: они смогли выучить роли Гамлетов и князей Мышкиных, а я не смогу свою Лизу зазубрить? Да я просто обязана доказать всем и себе самой, что могу это сделать!

И пошла делать, хотя коленки дрожали…

На первых читках с нами занимался педагог по сценической речи, светило своего дела, звезда слова — Йони (фамилию его никто никогда не называет, он просто Йони). Это обычная практика в “Гешере”, т.к. большинству русскоязычных актеров нужна работа над акцентом и помощь с языком. Со мной он занимался отдельно, разбирая каждое слово, каждое ударение, объясняя мне все смысловые нюансы, прорабатывая каждую букву, каждый звук. Иногда мне казалось, что легче отказаться, чем выдерживать такой прессинг ответственности и возложенных на меня надежд и ожиданий… Но вот мы впервые вышли на репетицию “ногами”, я сказала темному пустому залу одну реплику, потом вторую, третью… и почувствовала, что я могу говорить!! И дальше все громче, увереннее… выше, сильнее.

На первом прогоне, который смотрели главный режиссер театра, переводчик пьесы, директор театра, Йони (великий и ужасный) и все в таком духе, я конечно же забыла одну реплику, мямлила под нос и вообще была близка к обмороку. Но на генеральном прогоне со зрителями произошло чудо (в Израиле, как раз, наступил канун Хануки — праздника чудес), и, сквозь полуобморочное состояние, я смогла сыграть свою роль. Я играла на иврите, и это было невероятно: я чувствовала гордость за себя, за то, что я теперь настоящая актриса театра “Гешер”.

Надеюсь, что это только начало. Теперь я точно верю в чудеса, и в то, что человеческие возможности безграничны. И приглашаю всех на ближайший спектакль “Васса” по произведению Максима Горького “Васса Железнова” на иврите 23, 24 и 25 декабря.